Мілош Бєджицький. Акслоп

Акслоп*

Асклоп – здається, якесь данське місто.
я тут проїздом. щоправда,
довелося затриматися, бо рільничі міністри
повсідалися на бідони з молоком і перегородили
всі дороги. мені вже тут чимало наплели
про місцеві цікавинки, як от Діврон**
або Чивежур***, я кохав тутешніх дівчат,
поліція вже кілька разів ганяла мене
тротуарами. місцеві жителі вельми приязні,
вмовляють мене, щоб зостався надовше. обіцяю:
хоч де я опинюся надалі – завжди пам’ятатиму
Акслоп.

Прекрасне, сніжно-біле прання

Сучасні жінки купують порошок “Lanza”
Хороші дівчата йдуть на небеса
Моя дівчина, на щастя, іде, куди хоче
Буває, що в квітні падає сніг
Буває, що чуєшся, як звичайне сміття
Буває, сніг падає на балкони в квітні
На прекрасне, сніжно-біле прання…

Коротке повівання

Досить несподівано, коли говориш зі мною
по телефону, тієї самої миті овіває мене твій запах,
хоч ти й сидиш у потязі, далеко звідси.
З кожною хвилиною
потяг віддаляється, летить з пункту А до пункту Б.
Було б добре, якби міг сказати, мовляв, щохвилі
сильніше вчуваю твій запах через телефон.
Але це триває
лише коротку мить. Як шквал.

+ + +

Добрий вечір, я Міцкевич, і я
білорус. першим у Польщі став писати, як О’Гара
потім у мене все перемішалося, до дружини
почав ставитися, як до меблів. якусь мить
я думав було приєднатися
до натовпу недоумків, що топчуть Площу Згоди
кросівками “Podhale” – моя пиха зрадила мене й висміяла.
потім я подумав злитися
з космічними звуками Всесвіту, з духовним чином,
уособленою святістю. я став містичним капралом
примарних параноїків, що цілими ночами
сидять над пляшками вина по шість франків,
а на світанку йдуть на нелегальну роботу на будові

писати я вже покинув. іноді розказую небилиці
про Польщу, піпл хаває, одержую за те гроші,
але писати я покинув. щось висить у повітрі,
якесь очікування, і коли стуляю повіки,
бачу через тремтливу спеку червону
потріскану оболонку землі, запилюжених волів,
що тягнуть гарбу на великих дерев’яних колесах,
біжу холодними стежками Маналі з наплічником,
повним гашишу, а завантажений контрабандною зброєю джип
натужно гуде посеред вологих джунглів
під байдужими поглядами малагасі, цих темношкірих китайців.

вночі мене будить стукіт бубнів і вищання турецьких цівниць
потім я мовчки вдивляюся в стелю, наче на ранок мені кудись їхати,
наче я мав би підчепити ВІЛ і померти, наче раніше літав я цілий,
а зостались хіба шмаття сажі.

milosz_biedrzycki
MLB – Мілош Бєджицький.

Польський поет, перекладач. За освітою – інженер-геофізик.
Автор восьми поетичних збірок, твори публікувалися в численних антологіях і періодиці. Перекладач поезій Томажа Шаламуна польською. Публікувався і брав участь у редагуванні культового польського часопису “brulion”.
Фото: culture.pl

 

 

З польської переклав Володимир Криницький

* Акслоп – прочитане навпаки слово Polska (Польща)
** Діврон – прочитане навпаки прізвище Норвід (Ципріан Каміль Норвід, 1821-1883, польський письменник, художник, скульптор
*** Чивежур – прочитане навпаки прізвище Ружевич (очевидно, Тадеуш Ружевич, 1921-2014, польський поет, прозаїк, драматург, сценарист

* * *
Отримуйте новини там, де вам зручно:
Facebook / Твіттер / Український простір




Loading…